| Úvod
		Minulosti 13 
		původně dolnorakouských obcí, které byly v roce 1920 (na základě úmluv 
		uzavřených v Saint Germain v roce 1919) odstoupeny ČSR, zůstává česká 
		historiografie stále ještě velmi dlužna. Až na výjimky totiž nevycházejí 
		v Česku skutečně kvalitní odborné studie ani populárně naučné monografie 
		(např. turistické průvodce), ve kterých by byla odpovídajícím způsobem 
		mapována novější minulost území těchto „13 obcí“ po roce 1920 a v 
		případě starší minulosti je situace dokonce ještě mnohem horší. 
		Vymezené téma zde však nedovoluje zabývat se hlouběji příčinami tohoto 
		stavu, jen lze krátce poznamenat, že se nejvíce na tomto jistě tristním 
		stavu podepsaly tři skutečnosti: nesnadná dostupnost pramenné základny, 
		německých a rakouských edic a literatury v minulosti; 
		vyhnání a odsun starousedlého obyvatelstva a tím i přirozená ztráta 
		zájmu o minulost regionu „13 obcí“; za třetí rozhodující skutečnost pak 
		lze považovat existenci tzv. „Vitorazského mýtu“, který víceméně násilně 
		ovlivňoval interpretaci minulosti regionu „13 obcí.“
		 
		Touto krátkou 
		studií věnovanou původně dolnorakouské vsi Rapšachu, německy 
		dříve nazývané Rapischach i Rottenschachen, zamýšlím alespoň 
		částečně splatit dluh české historiografie zanedbávanému regionu „13 
		obcí“ či území tzv. Českého Vitorazska. Ve své práci navazuji na své 
		starší studie věnované historii „vitorazské“ obce Dvory nad Lužnicí 
		a analýze tzv. „Vitorazského mýtu“.  
		K výkladu dublet „Rottenschachen“ 
		a „Rapischach“ 
		Starší české a rakouské 
		teorie 
		Rapischach 
		i Rottenschachen jsou dvě dříve používaná německá označení pro 
		obec dnes nazývanou Rapšach. 
		Zároveň pak obě tato dubleta představují dodnes tvrdý oříšek pro 
		všechny, kteří se kdy snažili provést jejich sémantický rozbor a vyložit 
		jejich význam. Ten je proto až dosud – vyjádřeno poněkud poetičtěji – 
		zahalen rouškou tajemna.  
		První 
		(proto)sémantické rozbory se na rakouské straně objevují již v průběhu 
		19. století. Jeden z ranějších, co do počtu nákladu však asi nejvíce 
		rozšířený a dodnes tradovaný výklad, se objevuje v Beckerově topografii 
		Dolních Rakous 
		z osmdesátých let 19. století. Česká strana se stejnou problematikou 
		začala zabývat teprve počátkem 20. století v souvislosti se snahami o 
		vytržení obce ze země Dolní Rakousy ve prospěch českého národa a ještě 
		více po celá třicátá léta 20. století, tedy po jejím skutečně 
		zrealizovaném začlenění k nově vzniklému Československému státu v roce 
		1920. Na rozdíl od dřívějších rakouských výkladů psaných spíše neutrálně 
		vykazují proto ty české značný stupeň „nespolehlivosti“, neboť v popředí 
		zájmu českých autorů nestál objektivní výzkum, nýbrž národní zájem. Ten 
		se v rozborech českých vlastenců zcela konkrétně projevil zdůrazněním 
		slovanského původu evidentně neslovanských názvů Rottenschachen a 
		Rapischach, čímž dle soudobé logiky vznikal českému národu oprávněný 
		nárok na anexi této dolnorakouské obce. 
		Je třeba dodat, že 
		přes rozdílný výklad spojuje rakouské i české badatele již celá 
		desetiletí společný přístup k problematice, který ostatně sdílím také. 
		Na obou stranách se totiž lze setkat s představou, že obě dubleta jistě 
		původně nějaký konkrétní význam měla a že tento význam je možné 
		fundovaným sémantickým rozborem opět rozkrýt. Obě strany postupují pak 
		obdobně i ve zcela konkrétním přístupu k toponymu Rottenschachen. 
		Shodně totiž předpokládají, že je kompositem, složeninou z více slov, 
		jejichž významy je pro potřeby správné interpretace nezbytně nutné 
		rozpoznat. 
		Výsledky sémantických rozborů obou stran se však již rozcházejí. Ze 
		starší národovecké tradice dodnes vycházející čeští badatelé zpravidla 
		předpokládají, že označení Rottenschachen bylo nejspíše 
		motivováno červeným zbarvením (rot) okolní půdy (schach) 
		bohaté na železné rudy. 
		Na české straně dodnes přežívají i jiné, dnes již nepříliš preferované 
		výklady. Jeden z nich vychází ze současného českého označení obce 
		Rapšach, jež prý znělo původně asi Hrabšach a bylo 
		slovanského (staročeského) původu. 
		Uměle vytvořené kompositum Hrabšach interpretovali poté čeští 
		badatelé velmi kostrbatě jako složeninu dvou slovanských substantiv 
		hrab či grab (= hraběcí) a šach, či čach (= 
		vrcholek), doslova tedy „Hraběcí vrch“. 
		Nechyběla ani úvaha, tradovaná spíše ústním podáním, že „Hrabšach“ je 
		odvozen od slovanského mužského osobního jména.  
		Také rakouská 
		strana zná hypotézu, podle které získal Rottenschachen svůj název 
		podle červeného zbarvení půdy, s největší pravděpodobností tento 
		konstrukt dokonce sama vytvořila. 
		I na rakouské straně existuje však podobných hypotéz více. Pod dojmem 
		práce rakouského historika Hanse Hirsche se například i Erbert Junker a 
		část historické veřejnosti nesprávně domnívali, že toponymum je českého 
		původu. 
		Jiní rakouští historici, regionální badatelé a jazykovědci se společně s
		
		M.
		
		A. Beckerem domnívali, že kompositum je tvořeno dvěma 
		středohornoněmeckými substantivy rabe (havran, krkavec) a 
		schach (les). Vycházeli přitom pravděpodobně z tvaru Rabnschachen, 
		který se v souvislosti s označením zdejšího kostela objevil ve 
		vizitačním protokolu z roku 1544.
		   
		Předpokládané stáří 
		dublet 
		Právě tato poslední 
		uvedená hypotéza je podle mého názoru (ovšem pouze ve vymezeném časovém 
		období) nejblíže skutečnosti. Je také pochopitelné, že následný rozbor 
		se bude opírat o analýzu obou dubletních tvarů Rottenschachen i
		Rapischach (Rapšach). Toto zdůraznění může sice dnešní čtenář 
		považovat za zbytečné, ale lze upozornit na skutečnost, že dřívější 
		závěry vycházely vždy pouze ze sémantického rozboru jedné z existujících 
		variant, zpravidla pak varianty Rottenschachen. Tuto skutečnosti 
		zdůvodňuji tím, že označení Rapischach (Rapšach) se snad 
		považovalo za mnohem mladší, z toponyma Rottenschachen odvozený 
		tvar. 
		Ve skutečnosti se však obě dubleta objevují takřka současně, 
		Rottenschachen ve variantě Radtenschachen 
		k roku 1382 (k roku 1399 již zapsán jako Rotenschachen);
		Rapšach pak v písemné podobě Rapischach snad již také k 
		roku 1382, pravděpodobněji v roce 1390. 
		Na první pohled je také patrné, že obě dvě dubleta stojí významově velmi 
		blízko – obsahují identický slovní kořen schach a příbuznost 
		vykazují i základová slova rap a raben (podrobněji viz 
		níže). Jistě i foneticky zněla proto obě dubleta v období přelomu 14. a 
		15. století velmi podobně.
		 
		Jak již bylo výše 
		uvedeno, hypotézu, podle které vzniklo kompositum Rottenschachen, 
		respektive Rabnschachen ze středohornoněmeckých slov rabe 
		(havran, lat. corvus) a schach(e) 
		(les), pokládám za velmi zajímavou. Blízko středohornoněmeckému 
		schach(e) má však také středohornoněmecké schâch 
		ve významu loupež, což je nejen pozoruhodné, ale jistě také ne náhodné, 
		neboť i slovem havran (rabe) lze v přeneseném významu v němčině 
		podobně jako v češtině označit lupiče (něm. schâcher). Ve slově
		Rabenschachen lze tak nalézt pozoruhodnou a jistě ne náhodnou 
		tautologickou figuru – zdvojení a tedy zesílení informace o existenci 
		„lupičů“ v rapšašské krajině. 
		Tutéž tautologickou figuru je možné odhalit i rozborem dubleta 
		Rapischach z doby kolem roku 1390. Také zde znamená první část 
		komposita rappe totéž co havran (jde pouze o nářeční variantu k
		rabe). 
		Ba co víc, dokonce i v latinském jazyce – toponymum Rapischach se 
		poprvé vyskytlo v latinsky psaném přehledu děkanátu Stein – znamená 
		slovní základ rap 
		totéž co středohornoněmecké schâch. I tady se tedy do třetice lze 
		setkat s tautologickým zesílením, tedy zvýrazněním skutečnosti, že v 
		okolí Rapšachu bylo nebezpečno.    
		Neexistující lupiči
		 
		Lze se pokusit o 
		ještě podrobnější rozbor, který by výše uvedenou tezi o „lupičích u 
		Rapšachu“ dále upřesnil. Nejvhodnější se jeví metoda komparace výše 
		prezentovaného rozboru s rozbory názvů okolních vsí. Vhodnými jsou 
		především jména vesnic, které ve svém názvu nesou podobně negativní 
		informaci, spojenou stejně jako v případě Rapšachu s lupičstvím a 
		utrpením vůbec. 
		Již k roku 1499 se 
		v urbáři panství Weitra objevuje původně dolnorakouská ves Beinhöfen
		(dnes Dvory nad Lužnicí, česky dříve nazývaná Německé) 
		v grafické podobě Peÿhöfen, Beihof, Peyhoft a 
		Beinhöff, 
		což lze vyložit jako „dvorce (hof, höfen) stojící v místě, kde se 
		událo něco strašného.“ 
		V blízkosti Dvorů nad Lužnicí leží ves Hrdlořezy, o jejímž 
		negativním významu nemůže být pochyb. Jako villa Hrdlorzez se 
		tato ves objevuje již v latinsky psaných účtech novohradského purkrabí z 
		let 1390-1391. 
		Protože těžiště Beinhöfen 
		se původně před rokem 1711 nacházelo jen několik stovek metrů od jádra 
		Hrdlořez a protože „ves“ Beinhöfen je soudě podle písemných 
		záznamů o přibližně sto let mladší než Hrdlořezy, dá se dokonce 
		předpokládat, že Beinhöfen získala své jméno právě po vsi 
		Hrdlořezy, respektive přejala „násilnický“ význam, které byl tehdy 
		ve jménu Hrdlořezy spatřován. I nejstarší přízviska hrdlořezských 
		osedlých na první pohled potvrzují násilnickou povahu Hrdlořezanů. K 
		roku 1433 tu žili Divok (Divoký), Mach Weyseless (Mach 
		neboli Matěj Viselec) a Kwalt (z něm. die Gewalt – násilí). 
		Úmyslně zde u jmen 
		hrdlořezských osedlých užívám v souvislosti s výkladem jejich násilnicky 
		znějících příjmí frázi „na první pohled“, to však ještě neznamená, že 
		zde nějací hrdlořezové, lupiči či násilníci skutečně museli žít. 
		V urbáři dolnorakouského panství Weitra z období okolo roku 1499 jsou 
		totiž jako pachtýři luk v lokalitě Beinhöfen uvedeni i někteří 
		poddaní z Hrdlořez. Hrdlořezy jsou však v tomto urbáři 
		nazývány německy Bernschachn či Schachadl, 
		a právě tato skutečnost naznačuje, že lupiči v Hrdlořezích nežili. 
		Označení Bernschachn nese totiž v sobě pravděpodobně nezastřenou 
		informaci brennen a schach(e) ve smyslu vypálený, 
		vyžďářený les a ačkoli se objevuje o více než 100 let později než název
		Hrdlorzez, lze ho ne bezdůvodně pokládat za služebně nejstarší 
		označení této vsi. Druhé označení – Schachadl je možno považovat 
		pak za mladší zkomoleninu odvozenou z Bernschachn. Původ této 
		zkomoleniny se dá datovat do období ohraničeného rokem 1350, od kterého 
		v německém jazyce docházelo ke složitým fonetickým a morfologickým 
		změnám, v jejichž důsledku se původní význam schach(e) (les) 
		stával všeobecně stále více nesrozumitelným. Tehdy totiž mohlo také 
		velmi snadno dojít k záměně původního významu schach(e) (les) se 
		slovem schâch (loupež) či schâcher (lupič, zlosyn, lotr a 
		tedy také hrdlořez). Vytvoření českého označení „Hrdlořezy“ 
		představovalo tak tedy nejspíše až závěrečnou fázi procesu přeměny 
		původního jména Bernschachen: v první fázi upadalo nejprve toto 
		původní německé kompozitum v zapomnění; ve druhé fázi již tehdejší 
		obyvatelé vyslovovali základové slovo schach(e) jako schâch
		a asociovali si toto slovo s divokostí a zločinností; ve třetí fázi 
		přeložili asociované schâch do češtiny a vytvořili temně 
		zvukomalebné slovo Hrdlořezy. Že se nejedná jen o teorii, ale že 
		ke komolení skutečně docházelo, to potvrzuje právě zkomolené „Schachadl“.
		 
		Také svá nechvalná 
		příjmí obdrželi hrdlořezští osedlí nutně až později. Možná jim byla 
		udělena vesničany ze sousedství na základě asociací vyvolaných jménem 
		vsi, možná dokonce hromadně důchodním vrchnostenským písařem v čase 
		každoročního konání bantaidingu. 
		Jméno Mach (Matěj) z přezdívkou Weyseless (viselec) by 
		tomu mohlo nasvědčovat.   
		Zapomínání a imaginace
		 
		Z této výše uvedené 
		analýzy vyplývá zásadní poznatek, že význam toponyma nemusel být vždy 
		jen jeden. Naopak, v různých obdobích, kdy již byl původní význam 
		neznámý, mohl zkomolený název imaginovat různé asociace a interpretace. 
		V tomto zcela konkrétním případě se tedy středohornoněmecké schach(e) 
		ztemněním změnilo v schâch, které však již vyvolávalo zcela jiné 
		asociace, jejichž důsledkem je i české označení Hrdlorzez z roku 
		1390. Podobně negativní asociace musela vyvolávat také již od konce 14. 
		století stále více nesrozumitelná a komolená komposita Rottenschachen
		a Rapischach. I proto se v roce 1544 objevil 
		Rottenschachen ve formě Rabnschachen, jehož rozbor je uveden 
		výše.  
		Za předpokladu 
		těchto souvislostí, lze položit otázku, zda původní význam toponym 
		Rottenschachen a Rapischach byl s oním z přelomu 14. a 15. 
		století shodný. Odpověď by měla být nejspíše záporná. 
		Nutně potom však opět vyvstávají dvě otázky z úvodu této studie, které
		expressis verbis vyjádřeny zní: Jaký původní význam skrývaly 
		názvy Rottenschachen a Rapischach? A je dnešní historik 
		vůbec schopen rozpoznat ony původní asociace? – Dá se konstatovat, že za 
		zvlášť šťastných okolností badatel odpovědi na tyto otázky nalezne. 
		Potřebuje však dostatečnou pramennou základnu, o niž se může opřít a 
		především „klíč“. Naštěstí je obojí k dispozici. Nejstarší písemný 
		pramen vztahující se k oblasti Rapšašska sahá dokonce až překvapivě 
		hluboko, do roku 1175. Klíč pak lze získat opětovným rozkladem kompozit
		Rottenschachen a Rapischach.  
		Je třeba ovšem 
		ihned upozornit, že skutečně zásadní význam má pouze nový rozklad 
		komposita Rapischach, 
		který se od již jednou výše prezentovaného odlišuje dokonce jen v malé 
		drobnosti. Latinský slovní základ rap necharakterizuje již totiž 
		ve smyslu lidských vlastností (divoký, prudký = lupič), ale vnímá jej 
		jako neutrální označení základní či výjimečné vlastnosti nějakého 
		geografického objektu, který se nachází u obce Rapšachu. A právě 
		to je s největší pravděpodobností onen hledaný klíč. Poblíž obce 
		Rapšachu se totiž opravdu podobně vhodný geografický objekt nachází! 
		Je jím říčka (bystřina) Dračice, německy Reißbach, dříve v pramenech 
		vystupující pod jménem Vistritz (Bystřice). Právě ona jse zdá být 
		oním hledaným objektem, právě ona tedy také nejspíše asociovala 
		vytvoření toponyma Rapischach. Již ve zmíněné listině z roku 1175 
		je totiž Dračice (Vistritz) latinsky doslova charakterizována 
		jako amnis rapidissimus Vistritz, 
		(prudká bystřina Vistritz), tedy přívlastkem, který byl již několikrát 
		v této studii analyzován.
		 
		Závěr 
		Závěrem lze tedy říci asi toto. Ves 
		Rapšach (Rapischach/Rottenschachen) byla založena na místě 
		vyžďářeného pralesa, v jehož blízkosti protékala prudká rapidis
		(= rapis) bystřina (bystřice) Vistritz/Dračice. Nejspíše 
		vrchnostenští úředníci – v té době jistě ještě z okruhu duchovních – si 
		byli těchto dvou základních charakteristik oblasti (les, bystřina) dobře 
		vědomi a jejich spojením vykonstruovali latinsko-německý název 
		Rapischach (= Rapšach). Inspiraci nalezli snad právě v 
		latinském označení Dračice v listině Kondráda II. z roku 1175. Nové 
		toponymum vystihovalo vše podstatné – krajinu nejen charakterizovalo, 
		ale zároveň ji i geograficky vymezovalo a tím i zařazovalo. Vypovídalo 
		dokonce i o způsobu zdejšího života, vždyť již samotné slovo „schach(e)“ 
		(= obhospodařovaný les, nikoli tedy původní prales) mělo ve 
		středověku významnou vypovídací hodnotu. Latina však pochopitelně nebyla 
		jazykem, který by samotní kolonisté Rapšachu ovládali a dokonce i význam 
		středohornoněmeckého slova schach(e) se již od poloviny 14. 
		století stával více a více nesrozumitelným – možná i proto, že značný, 
		dodnes neznámý podíl mezi kolonisty představovalo česky hovořící 
		obyvatelstvo. Proto docházelo k novým pokusům o reinterpretaci, které je 
		možno vystopovat již v písemné agendě z let 1382 (1390) a 1544. 
		Nejzajímavějším a nejkomplexnějším pokusem tohoto druhu z přelomu 14. a 
		15. století je pak jistě představa o rapšašských havranech (rabe, 
		rappe), neboli lupičích – hrdlořezích (schâcher).  
			
 
 
				
				
				 
				   Výjimku představuje na české straně jen několik kvalitních 
				prací rozdílného charakteru a obsahu. Pro období po roce 1920 
				jsou to – ovšem svým pojetím „Vitorazského mýtu“ již zastaralé – 
				diplomové práce Dariny 
				Hlavničkové, K problematice vývoje Vitorazska v letech 
				1920-1938, České Budějovice 2001 ( diplomová práce 
				Historického ústavu Jihočeské univerzity); Otty
				Zwettlera, Vývoj 
				Vitorazska v období 1920-1938, České Budějovice 1967 
				(diplomová práce Pedagogické fakulty). Přínosné jsou dále studie 
				a články Ján Mlynárik,
				Tragédie Vitorazska 1945-1953. Poprava v Tušti, Třeboň 
				2005; František Dvořák– 
				Jaroslav
				Klíma, Poštovní historie Vitorazska 
				1920-1945, Jindřichův Hradec 1999 (Praha 2001); Jiří
				Oesterreicher – 
				Irena Kotrbová – 
				Harald Winkler, 
				Společná minulost. Gmünd a České Velenice, České Velenice 
				2005; Marie Pechová,
				České Velenice 1945, Jindřichův Hradec 1985; Zdeněk
				Šípek, Spory ČSR 
				s Rakouskem o vedení státní hranice v jižních Čechách po první 
				světové válce, Jihočeský sborník historický 35, 1966, s. 
				33-40. Za kvalitní studie, jež se věnují starší minulosti území 
				tzv. „13 obcí“ či tzv. „Českého Vitorazska“, ne však tzv. 
				„Vitorazským mýtem“ lze považovat: Luďek
				Jirásko, Vývoj 
				česko-rakouské hranice na Novobystřicku do 15. století, 
				Jihočeský sborník historický 53, 1984, s. 8-24; Jiří
				Oesterreicher, Vitorazský mýtus. Historie římsko-katolické 
				církevní správy v oblasti tzv. Českého Vitorazska, České 
				Budějovice 2003 (diplomová práce Historického ústavu Jihočeské 
				univerzity); týž,
				K názvu a stáří vsí Hrdlořezy a Dvory nad Lužnicí na 
				Suchdolsku. Příspěvek k dějinám Suchdolska a „Vitorazska“, 
				Historická geografie 33, 2005, s. 157-174. Fenoménem 
				„Vitorazského mýtu“ či vztahem údajného knížete Wiztracha/Vitorada 
				k území tzv. Českého Vitorazska se seriózním způsobem zabývali 
				napřiklad Jiří Sláma,
				Civitas Wiztrachi ducis, Historická geografie 11, 1973, 
				s. 3-36; Dušan Třeštík,
				Vznik Velké Moravy. Moravané, Čechové a střední Evropa v 
				letech 791-871, Praha 2001, s. 307; Jiří
				Oesterreicher, 
				Problematisches „Vitorazsko“. Ein Beitrag zum Verständnis der 
				tschechischen Interpretation der Vergangenheit einer Grenzregion, 
				Das Waldviertel 54, 2005, s. 21-36. 
				 
				 
				 
				 
				
				
				 
				   Lze však doplnit, že dubletní toponymum Rapischach 
				zůstávalo naopak často badateli opomenuto, pravděpodobně bylo 
				pokládáno za mnohem mladší variantu, odvozenou od 
				Rottenschachen. 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				 
				   |